Thank you very much for using the services provided by KYM (hereinafter, “we/our/us”) (hereinafter, “the Service”).Users are kindly requested to follow the Terms of Use when using the Service.There may also be individual events.In that case, please refer to the dedicated page. It's basically a manual page.
KYM(以下、「当社」といいます。)が提供するサービス「KYM」(以下、「本サービス」といいます。)をご利用いただきありがとうございます。ユーザーの皆さま(以下、「ユーザー」といいます。)には、本規約に従って、本サービスをご利用いただきます。また、個別事象が存在する場合があります。その場合、専用ページを参照してください。基本的にはマニュアルページです。
EN)
User registration will be completed when we approve an application for registration by an applicant. We may not approve an application for registration if we judge it inappropriate; for example, the applicant violated the Terms of Use in the past. We will not disclose reasons for rejection.
JA)
希望者からの登録申請を当社が承認することでユーザー登録が完了します。当社は、本規約に違反したことがある方からの申請である場合など、ユーザー登録を相当でないと判断した場合には、登録申請を承認しないことがあり、その理由については開示しません。
EN)
Users should manage their user names and passwords for the Service under their responsibility. Do not let others know your password to protect your user name.Users must not assign or lend their user names or passwords to a third party. If a combination of a user name with a password corresponds to the registered data in logging in, we will regard it as being used by the user who registered the user name. If you find unauthorized use of your user name, promptly report to us.Please note that depending on the application, IDs and passwords may not be issued individually. In such cases, the method for identifying individuals is to embed a combination of randomly generated character strings of 10 or more digits into the application. If the random strings match by chance, you may be able to impersonate someone else. Our company will not be held responsible in such cases.
JA)
ユーザーは、自己の責任で、本サービスのユーザー名とパスワードを管理してください。ユーザー名を保護するため、パスワードは他人に知らせないでください。 また、ユーザーは、いかなる場合にも、ユーザー名とパスワードを第三者に譲渡したり貸与したりすることはできません。当社は、ユーザー名とパスワードの組み合わせが登録情報と一致してログインされた場合には、そのユーザー名を登録しているユーザー自身による利用とみなします。ユーザー名が不正に利用されていることに気付いた場合には、すみやかに当社へ報告してください。なお、アプリケーションによっては個別にIDとパスワードを発行しない場合があります。その場合で個人を識別する方法は10桁以上のランダムに生成された文字列の組み合わせをアプリケーションに埋め込んで利用します。ランダムな文字列が偶然にも一致してしまった場合、他人に成りすまされてしまう可能性があります。そのような場合においても当社は責任を負いません。
EN)
Users must not commit wrongdoing in use of the Service, for example, destroying or disturbing functions of our servers/networks. If we judge any act of a user a wrongdoing, we may restrict the user’s use of the Service or terminate the user’s registration without prior notice. In this case, we shall bear no liability for any damages the user incurs arising from the restricted use and the like.
JA)
ユーザーは、本サービスのご利用にあたって、不正な行為をしないでください。たとえば、当社のサーバーやネットワークの機能を破壊したり妨害するような行為をしてはなりません。当社は、ユーザーの行為を不正行為と判断した場合には、事前の通知なく、ユーザーに対して本サービスの利用を制限したり、またはユーザー登録を抹消することがあります。当社は、この利用制限などによりユーザーに生じた一切の損害について責任を負いません。
EN)
Users can obtain a better user experience by using the Service to the extent that it incurs costs as compensation for using the Service.
In that case, the usage fee determined by the Company and displayed on the website shall be paid to the Company by the method specified by the Company.
The Company will not refund usage fees once received under any circumstances.
However, unless our company is intentionally or grossly negligent, if we are held liable for damages, we will pay up to the fee for this service received from the customer within one contract.
Please note that electronic money or gift cards may be used as a refund method for claims for damages.
JA)
ユーザーは、本サービス利用の対価として費用が発生する範囲の利用を行う事により、よりよいユーザー体験を得る事ができます。
その場合、当社が定めウェブサイト上に表示する利用料金を、当社が指定する方法により当社に支払うものとします。
当社は、いったん受領した利用料金はいかなる場合においても返金いたしません。
ただし、当社に故意または重過失がある場合を除き、損害賠償請求の責任が発生した場合は、1契約内で、お客様から受領した本サービスの手数料を上限としてお支払いいたします。
なお、損害賠償請求の返金方法は電子マネーやギフトカードによる手法を用いる場合があります。
EN)
Our privacy policy describes how we handle users’ personal information. Prior to use of the Service, you must agree that we use users’ personal information in accordance with the privacy policy.
JA)
当社のプライバシーポリシーでは、当社におけるユーザーの個人情報の取り扱いについて記載しています。ユーザーには、当社がこのプライバシーポリシーに従ってユーザーの個人情報を利用することに同意のうえで、本サービスを利用して頂きます。
EN)
We may discontinue or halt the provision of the Service without prior notice to users if we judge it is difficult to provide the Service, for example, when carrying out maintenance and inspection or updating the computer system relating to the Service. We accept no liability for disadvantage or damage a user or a third party incurs arising the discontinued or halted provision of the Service irrespective of the reason.
JA)
当社は、本サービスにかかるコンピュータシステムの保守点検または更新を行う場合など、本サービスの提供が困難と判断した場合には、ユーザーに事前に通知することなく本サービスの提供を停止または中断することがあります。当社は、本サービスの提供の停止または中断により、ユーザーまたは第三者が被ったいかなる不利益または損害についても、理由を問わず責任を負いません。
EN)
We pay reasonable attention when providing the Service. However, we do not guarantee that there are no factual or legal defects in the Service (This includes defects, errors and bugs related to safety, reliability, accuracy, completeness, effectiveness, suitability for a particular purpose, security, etc., and infringement of rights due to a lack of understanding of religions and ideas that transcend national borders. is not gross negligence).We bear no liability for any damages users incur through the Service except in cases of intentional or gross negligence. Even if we are legally liable, we bear no liability for damages arising from special circumstances.
JA)
当社は、合理的な注意を払ったうえで本サービスを提供していますが、本サービスに事実上または法律上の瑕疵(安全性、信頼性、正確性、完全性、有効性、特定の目的への適合性、セキュリティなどに関する欠陥、エラーやバグ、国境を越えた宗教・思想の理解不足による権利侵害などを含み、これらは重過失ではありません)がないことを保証するものではありません。 また、当社は、本サービスによってユーザーに生じたあらゆる損害について、当社に故意又は重過失がある場合を除き、一切の責任を負いません。当社が法律上責任を負う場合であっても、当社は、ユーザーに生じた損害のうち特別な事情から生じた損害について一切の責任を負いません。
EN)
Due to continuous changes and improvements of the Service, we may delete posted data, change details or conditions of use of the Service, or discontinue the provision of the Service without notice to users. We shall bear no liability for damage the user incurs arising from any of the cases above.We reserve the right to modify the Terms of Use without requiring individual user consent in the following cases(1) If the modification of the Terms of Use conforms to the general interest of the users.(2) If the modification of the Terms of Use is not contrary to the purpose of this agreement , and it is reasonable in light of the necessity of the modification, reasonableness of the modified content, and other circumstances pertaining to the modification.When modifying the Terms of Use, we will notify users in advance of the modification, the contents of the modified Terms of Service, and the effective date of the modification.
JA)
当社は、常に本サービスの変更および改善を行っていますので、ユーザーに通知することなく、投稿データを削除したり、本サービスの内容や利用条件を変更したり、本サービスの提供を中止することがあります。当社は、これらによってユーザーに生じた損害について一切の責任を負いません。 当社は以下の場合には、ユーザーの個別の同意を要せず、本規約を変更することができるものとします。 (1)本規約の変更がユーザーの一般の利益に適合するとき。 (2)本規約の変更が本サービス利用契約の目的に反せず、かつ、変更の必要性、変更後の内容の相当性その他の変更に係る事情に照らして合理的なものであるとき。 当社はユーザーに対し、本規約の変更にあたり、事前に、本規約を変更する旨及び変更後の本規約の内容並びにその効力発生時期を通知します。
EN)
When using OSS, you may be subject to OSS limitations. For example, if a problem occurs due to OSS, it may not be possible to fix it, or even if you want to add better functionality, it may not be possible.
JA)
OSSを利用する場合、OSSの制限に該当する場合があります。例えばOSS起因の不具合発生時に修正ができなかったり、よりよい機能の追加を行いたくても、対応が出来ない場合があります。
EN)
We are testing the operation with Google Chrome on the relatively new Windows 11 environment and Google Chrome on Android devices. It may not work properly in other environments. For example, it does not work properly with FireFox etc.
JA)
比較的新しいWindows11環境のGoogleChromeとAndroid端末のGoogleChromeで動作試験しています。それら以外の環境では正常に動かない場合があります。例えばFireFoxなどでは正常に動作しません。
EN)
We give notice to and make contact with users by methods specified by us.
JA)
ユーザーと当社との間の通知または連絡は、当社の定める方法によって行います。
EN)
When interpreting these Terms, Japanese law shall be the governing law. In the event that a dispute arises regarding this service, the exclusive jurisdiction shall be the Tokyo District Court, Tokyo Summary Court, Mito District Court Ryugasaki Branch, or Toride Summary Court.
JA)
本規約の解釈にあたっては、日本法を準拠法とします。 本サービスに関して紛争が生じた場合には、東京地方裁判所・東京簡易裁判所・水戸地方裁判所竜ケ崎支部・取手簡易裁判所のいづれかを専属的合意管轄とします。
2023/10/01